-
专利翻译要遵循的原则和常见问题
专利翻译要点: 1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。 2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。 3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法.
查看更多 2020-11-03 2392
-
翻译公司专业文件翻译的流程
文件有很多种,运行的方式也各有不同。一般来说我们可以通过文件名来识别这个文件是哪种类型,特定的文件都会有特定的图标(就是显示这个文件的样子),也只有安装了相应的软件,才能正确显示这个文件的图标。 从这一定义我们就可以知道文件一般均属于正式稿件,而专业文件则在这一基础上更添加了专业的属性,这无疑为文件翻译更添加了一层难度。在面对文件翻译时,翻译公司一般都会将其列入重要翻译条目,并且为客户制定翻译方案的时候设定的.
查看更多 2020-11-03 2250
-
专业翻译公司翻译质量保证过程
1. 项目评估 项目经理 (PM) 负责对项目进行整体评估: 任务分析:全面了解项目情况以及客户需求 项目计划:根据客户具体要求制定相应的翻译流程 信息共享:确保项目组所有成员完全了解翻译流程及其具体要求 2. 译前准备 翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括: 收集相关参考文件并将其提供给译员 对源文件进行预处理,便于译员后续翻译 为译员提供翻译指南和详细说明 3. 创建术语表 对于大型项目,.
查看更多 2020-11-03 2037